Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

opportunities for cooperation

  • 1 возможности для сотрудничества

    Универсальный русско-английский словарь > возможности для сотрудничества

  • 2 поднимать вопросы о других возможностях для сотрудничества

    Diplomatic term: raise other opportunities for cooperation (контекстуальный перевод; англ. цитата - из статьи в газете Washington Post)

    Универсальный русско-английский словарь > поднимать вопросы о других возможностях для сотрудничества

  • 3 потенциал

    Потенциал двустороннего экономического сотрудничества реализован пока не полностью (из выступления президента В.Путина в Вашингтоне). — The potential of bilateral economic cooperation has not been fully realized.

    Основной потенциал роста российского хозяйства находится не на внешних рынках, а внутри страны (из интервью в газете «Известия»). — The main growth opportunities for Russian business are within Russia rather than abroad.

    экономический потенциал — the economy/economic potential/potential of the economy

    сокращение ядерных потенциалов — reductions of/cutbacks in nuclear forces

    Русско-английский словарь общей лексики > потенциал

  • 4 Europäische Agentur für Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz

    Europäische Agentur für Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
    European Agency for Health and Safety at Work;
    Einheitliche Europäisch Akte (EEA) (Europäische Kommission) Single European Act (SEA);
    Europäischer Aktionsplan zur Förderung von Innovationen European action plan to promote innovation;
    Europäisches Amt für Betrugsbekämpfung European Anti-fraud Office (OLAF);
    Europäisches Amt für humanitäre Hilfe European Community Humanitarian Office (ECHO);
    Europäische Arbeitnehmerrechte European employee rights;
    Europäische Atomenergiegesellschaft (EAEG) European Atomic Energy Community (EURATOM);
    Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) European Agricultural Guidance and Guarantee Fund (EAGGF);
    Europäische Auszeichnungen für Umweltqualität European awards for environmental quality;
    Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) European Bank for Reconstruction and Development (EBRD);
    Europäische Bankenvereinigung European Bank Federation (EBF);
    Europäische Beschäftigungs- und Sozialpolitik European employment and social policy;
    Europäische Beschäftigungsstrategie European employment strategy;
    Europäischer Betriebsrat European works council;
    Europäische Binnentransportorganisation European Central Inland Transport Organization;
    Europäischer Börsenindex Eurosyndicate index;
    Europäischer Bürgerbeauftragter European Ombudsman;
    Europäische Einigung European integration;
    Europäischer Entwicklungsfonds (EEF) European Development Fund (EDF);
    Europäische Exekutiven European executive bodies;
    Europäischer Fonds European Fund (EF);
    Europäischer Fonds für Regionalentwicklung (regionale Entwicklung) (EFRE) European Regional Development Fund (ERDF);
    Europäische Forschungsinfrastrukturen European research infrastructures;
    Europäisches Forschungsinstitut für Raumordnung und Städteplanung European Research Institute for Regional and Urban Planning;
    Europäische Forschungsprojekte European research projects;
    Europäische Freihandelszone (EFTA) European Free Trade Association (EFTA);
    Europäischer Führerschein European driving licence (Br.) (license, US);
    Europäisches Fürsorgeabkommen European Convention on Social and Medical Assistance;
    Europäischer Gedanke Europeanism;
    Europäische Gemeinschaft European Community (EC);
    Europäische Politische Gemeinschaft (EPG) European Political Community;
    Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl European Coal and Steel Community;
    aus Kreisen in der Europäisch Gemeinschaft verlautet (EU) Community sources say;
    gegen Anordnungen der Europäischen Gemeinschaft verstoßen (EU) to contravene Community regulations;
    der Europäischen Gemeinschaftsorganisation beitreten to enter into the European Communities;
    Europäische Gemeinschaftsregion Common Market territory;
    Europäisches Gericht erster Instanz European Court of First Instance;
    Europäischer Gerichtshof (EuGH)European Court of Justice (ECJ);
    Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte European Court of Human Rights (ECHR);
    Europäischer Gesamtdurchschnitt overall European average;
    Europäische Gesellschaft für Physik European Physical Society (EPS);
    Europäischer Gewerkschaftsbund (EGB) European Trade Union Confederation (ETUC);
    Europäisches Gipfeltreffen des sozialen Dialogs European Social Dialogue Summit;
    Europäisches Gleichstellungsrecht European equal opportunities legislation;
    Europäische Gleichstellungsrechte European equal opportunities rights;
    Europäische Grenzregion Europe’s border region;
    Europäische Identität stärken to reinforce the European identity;
    Europäischer Informationsdienst für den lokalen Verkehr European local transport information service (ELTIS);
    Europäische Integration European integration;
    Europäisch wirtschaftliche Interessenvereinigung European Economic Interest Grouping (EEIG);
    Europäische Investitionsbank (EIB) European Investment Bank (EIB);
    Europäische Kernenergieagentur (EKA) European Nuclear Energy Agency (ENEA);
    Europäisches Komitee für Normung European Committee for Coordination of Standards;
    Europäischer Kommissar European Commissioner;
    Europäisch Kommission für Menschenrechte European Commission of Human Rights;
    Europäische Kommunalkonferenz European Conference of Local Authorities;
    Europäische Konferenz der Verwaltungen für Post und Telekommunikation European Conference of Postal and Telecommunications Administrations;
    Europäisches Landwirtschaftsmodell European model of agriculture;
    Europäische Marktordnung European Market Regulations;
    Europäische Menschenrechtskonvention (EMRK) European Convention on Human Rights (ECHR), European Rights Convention;
    Europäisches Niederlassungsabkommen European Convention on Establishment;
    Europäische Normung European Standards;
    Europäische Organisation von Marktforschungsinstituten European Society for Opinion and Marketing Research (ESOMAR);
    Europäische Organisation für Raumforschung European Space Research Organization (ESTEC);
    Europäische Organisation für Satellitenübertragungen European Telecommunications Satellite Organization (EUTELSAT);
    Europäische Organisation zur Sicherung der Luftfahrt European Organization for the Safety of Air Navigation;
    Europäische Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit Organization for European Economic Cooperation (OEEC);
    Europäisches Parlament (EP) European Parliament (EP);
    Europäisches Patentamt European Patent Office;
    Europäische Patentorganisation European Patent Organization;
    Europäische Polizeibehörde European police force;
    Europäische Produktivitätszentrale European Productivity Agency (EPA);
    Europäischer Rat European Council;
    Europäische Raumordnungsministerkonferenz European Conference of Regional Planning Ministers;
    Europäische Rechnungseinheit European Unit of Account;
    Europäische Rechnungs- und Währungseinheit European accounting and currency unit;
    Europäischer Rechnungshof European Court of Auditors;
    Europäisches Referenzlabor für Luftverschmutzung European Reference Laboratory on Atmospheric Pullution (ERLAP);
    Europäisches Rundfunkabkommen European Broadcasting Agreement;
    Europäischer Sozialfonds (ESF) European Social Fund (ESF);
    Europäisches Sozialmodell European social model;
    Europäische Sozialvorschriften European social provisions;
    Europäischer Stabilitätspakt Pact on Stability in Europe;
    Europäischer Stellenvermittlungsservice European job placement agency;
    Europäisches Übereinkommen über die obligatorische Haftpflichtversicherung für Kraftfahrzeuge European Convention on compulsory insurance against civil liability in respect of motor vehicles;
    Europäische Übereinkunft über die internationale Patentklassifikation European Convention on the International Classification of Patents for Invention;
    Europäische Umweltagentur European Environment Agency;
    Europäisches Umweltzeichen European eco-label;
    Europäische Union (EU) European Union (EU);
    Europäische Verbraucherberatung (Wien) European Consumer Centre;
    Europäische Vereinigung der Finanzmaklergesellschaften European Federation of Financial Analysts Societies (EFFAS);
    Europäische Verkehrsministerkonferenz European Conference of Ministers of Transport;
    Europäische Verteidigungsgemeinschaft (EVG) European Defence Community (EDC);
    Europäisches Währungsabkommen European Monetary Agreement (EMA);
    Europäische Währungseinheit European currency unit (ECU);
    Europäisches Währungsinstitut (EWI) European Monetary Institute (EMI);
    Europäisches Währungssystem (EWS) European Monetary System (EMS);
    Europäische Währungsunion (EWU) European Monetary Union (EMU);
    Europäischer Währungsverbund European currency float;
    Europäisches Wiederaufbauprogramm European Recovery Program(me) (ERP);
    Europäische Wirtschaftsgemeinschaft European Economic Community (EEC), Euromarket, European Common Market (Br.);
    der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft beitreten to join the Common Market;
    Europäischer Wirtschaftsraum (EWR) European Economic Area (EEA);
    Europäische Wirtschafts- und Währungsunion European Economic and Monetary Union;
    Europäische Woche für Wissenschaft und Technologie European Science and Technology Week;
    Europäische Zahlungsunion European Payments Union (EPU);
    Europäisches Zentralbankensystem (EZBS) European System of Central Banks (ESCB);
    Europäischr Zentralverband der öffentlichen Wirtschaft European Centre for Public Enterprise (CEEP);
    Europäisches Zentrum für technische und wissenschaftliche Analysen (CSTE) European Technical and Scientific Centre (ETSC);
    Europäische Zollunion European Customs Union;
    Europäisches Zukunftsbild entwerfen to envisage a Europe of the future;
    Europäische Politische Zusammenarbeit (EPZ) European Political Cooperation (EPC);
    Europäische Zusammenarbeit zur Erweiterung des Wissens European cooperation in the pursuit of knowledge.

    Business german-english dictionary > Europäische Agentur für Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz

  • 5 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    @ в результате
    Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)
    В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.
    В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.
    @ в печати
    Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС
    6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
    В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС

  • 6 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    - в печати
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС

  • 7 combinación2

    2 = bedfellow, blend, congeries, juxtaposition, mix, piecing together, concatenation, meshing, combination, interweaving, cocktail, ensemble, meld, coupling, conjoining.
    Ex. I would like to devote a couple of moments each to what may seem strange bedfellows at first: Sholom Aleichem, Melvil's Rib, the CIA, and La Jolla, California.
    Ex. Thus in index or catalogue or data base design the indexer must choose an appropriate blend of recall and precision for each individual application.
    Ex. To be sure, it still has its congeries of mills and factories, its grimy huddle of frame dwellings and congested tenements, its stark, jagged skyline, but its old face is gradually changing.
    Ex. It achieves this aim principally through the juxtaposition of related subjects in a classified order.
    Ex. There are important employment opportunities available to people equipped with the right mix of skills and experience.
    Ex. Progress in research is dependent on the piecing together of items of information from many sources.
    Ex. Facilities are being developed to enable fast, effective communication over a concatenation of terrestrial and satellite networks.
    Ex. This paper describes the importance of team management to career development, as well as the meshing of organizational and individual needs, and views the career as a longitudinal concept.
    Ex. The software can search each field or a combination of fields.
    Ex. This paper illustrates the possible future interweaving of information retrieval and entertainment.
    Ex. He rightly characterizes his book as a ' cocktail of personal and public observations.
    Ex. DIANE is the name that has been given to the ensemble of available information services.
    Ex. The article is entitled 'Scholars and media: an unmixable mess of oil and water or a perfect meld of oil and vinegar?'.
    Ex. Will the coupling of libraries and museums mean unprecedented cooperation between these venerable institutions?.
    Ex. This sign is in effect a prototypical example of the conjoining of words and images.
    ----
    * combinación de colores = colour pattern, colour scheme.
    * combinación perfecta = perfect match.
    * en combinación con = in parallel to/with, in combination with.
    * orden de combinación de encabezamiento = citation order.
    * orden de combinación de encabezamientos = citation order.
    * realizar una combinación = perform + combination.
    * una combinación de = a mixture of, a mix of, a rollup of.

    Spanish-English dictionary > combinación2

  • 8 combinación

    f.
    1 combination, combine, composite, mixture.
    2 mixing, conjugation, combination.
    3 petticoat, skirtlike feminine undergarment, underskirt, slip.
    4 combination, permutation.
    5 synthesis.
    6 ring.
    * * *
    1 combination
    2 (prenda) slip
    3 (cóctel) cocktail
    4 (lotería, quiniela) permutation, numbers plural
    5 figurado (artimaña) fiddle, wangle
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) [de elementos, factores] combination
    2) [de números] combination
    3) (Quím) compound
    4) [de transportes] connection
    5) (=prenda) slip
    6) (Literat)

    combinación métrica — stanza form, rhyme scheme

    * * *
    1)
    a) (de colores, sabores) combination
    b) (Mat) permutation
    c) ( de caja fuerte) combination
    2) (Indum) slip
    3) (Transp) connection
    * * *
    1)
    a) (de colores, sabores) combination
    b) (Mat) permutation
    c) ( de caja fuerte) combination
    2) (Indum) slip
    3) (Transp) connection
    * * *
    combinación1

    Ex: But until these new pretty garments are ready, the boy will still have to put up with his girl cousins' left-off petticoats and pinnies.

    combinación2
    2 = bedfellow, blend, congeries, juxtaposition, mix, piecing together, concatenation, meshing, combination, interweaving, cocktail, ensemble, meld, coupling, conjoining.

    Ex: I would like to devote a couple of moments each to what may seem strange bedfellows at first: Sholom Aleichem, Melvil's Rib, the CIA, and La Jolla, California.

    Ex: Thus in index or catalogue or data base design the indexer must choose an appropriate blend of recall and precision for each individual application.
    Ex: To be sure, it still has its congeries of mills and factories, its grimy huddle of frame dwellings and congested tenements, its stark, jagged skyline, but its old face is gradually changing.
    Ex: It achieves this aim principally through the juxtaposition of related subjects in a classified order.
    Ex: There are important employment opportunities available to people equipped with the right mix of skills and experience.
    Ex: Progress in research is dependent on the piecing together of items of information from many sources.
    Ex: Facilities are being developed to enable fast, effective communication over a concatenation of terrestrial and satellite networks.
    Ex: This paper describes the importance of team management to career development, as well as the meshing of organizational and individual needs, and views the career as a longitudinal concept.
    Ex: The software can search each field or a combination of fields.
    Ex: This paper illustrates the possible future interweaving of information retrieval and entertainment.
    Ex: He rightly characterizes his book as a ' cocktail of personal and public observations.
    Ex: DIANE is the name that has been given to the ensemble of available information services.
    Ex: The article is entitled 'Scholars and media: an unmixable mess of oil and water or a perfect meld of oil and vinegar?'.
    Ex: Will the coupling of libraries and museums mean unprecedented cooperation between these venerable institutions?.
    Ex: This sign is in effect a prototypical example of the conjoining of words and images.
    * combinación de colores = colour pattern, colour scheme.
    * combinación perfecta = perfect match.
    * en combinación con = in parallel to/with, in combination with.
    * orden de combinación de encabezamiento = citation order.
    * orden de combinación de encabezamientos = citation order.
    * realizar una combinación = perform + combination.
    * una combinación de = a mixture of, a mix of, a rollup of.

    combinación3
    3 = code, combination.

    Ex: The user can page forward through the file by entering the forward code (f) and page backward by entering the backward code (b).

    Ex: Combinations are to be given only to a minimum number of employees required to have access to the safe.
    * cerradura de combinación = combination lock.
    * combinación de la caja fuerte = safe code, safe combination.

    * * *
    A
    1 (de colores, sabores) combination
    la película es una combinación de amor, intriga y suspense the movie is a combination o mixture of love, mystery and suspense
    2 ( Quím) compound
    3 ( Mat) permutation
    4 (de una caja fuerte) combination
    B ( Indum) slip
    C ( Transp) connection
    hay que hacer combinación en Diagonal ( Arg); you have to change at Diagonal
    * * *

    combinación sustantivo femenino
    a) (de colores, sabores) combination


    c) (Mat) permutation

    d) (Indum) slip

    e) (Transp) connection

    combinación sustantivo femenino
    1 combination
    2 (prenda interior femenina) slip
    ' combinación' also found in these entries:
    Spanish:
    acertante
    - acierto
    - mezcla
    - síntesis
    English:
    brunch
    - combination
    - match
    - petticoat
    - scheme
    - slip
    - underskirt
    - blend
    - color
    * * *
    1. [unión, mezcla] combination;
    una combinación explosiva an explosive combination;
    la perfecta combinación entre juventud y experiencia the perfect combination o mix of youth and experience;
    no tomar en combinación con otros analgésicos [en etiqueta] not to be taken with other painkillers
    2. [de bebidas] cocktail
    3. [de caja fuerte] combination;
    la combinación ganadora fue… [en lotería] the winning numbers were…
    4. [prenda] slip
    5. [plan] scheme
    6. Mat permutation
    7. Quím compound
    8. [de medios de transporte] connections;
    no hay buena combinación para ir de aquí allí there's no easy way of getting there from here;
    hay muy buena combinación para llegar al aeropuerto there's a very good connection to the airport
    9. Dep [pases] pass;
    una perfecta combinación entre los dos jugadores acabó en gol the two players combined perfectly to score a goal
    * * *
    f
    1 combination;
    combinación numérica combination of numbers
    2 prenda slip
    3
    :
    * * *
    1) : combination
    2) : connection (in travel)
    * * *
    1. (en general) combination
    3. (prenda) slip

    Spanish-English dictionary > combinación

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»